- 'Site' kelimesinin temel anlamları: yer/konum, web sitesi ve inşaat alanı; bunların tam karşılıkları.
- Temel bileşenler: inşaat alanı, tarihi alan, şantiye içi/dışı, Dünya Mirası Alanı ve daha fazlası, kullanım nüanslarıyla birlikte.
- 'Siteye yerleştirmek' fiili: yerini tespit etmek/yerleştirmek; ve çeviriyi ince ayar yapmak için 'yerinde', 'ticari' veya 'AmL' gibi kayıt etiketleri.

İngilizcede 'site' kelimesiyle karşılaştığınızda aklınıza bir web sitesi, fiziksel bir mekan, hatta bir inşaat alanı gelebilir. 'Site' kelimesinin güzelliği, çok yönlü bir terim olmasıdır. Günlük, teknik ve profesyonel bağlamlarda kullanılan bir terimdir ve bu nedenle karışıklığa yol açmamak için sakin bir şekilde açıklanması önerilir.
Bu rehberde, başlıca İspanyolca ve İngilizce sözlüklerden temel bilgileri derledik: temel anlamlar, eşdeğerlikler, yaygın bileşikler, kullanım etiketleri (örneğin 'in situ', 'AmL' veya 'commercial') ve bölgesel nüanslar. Ayrıca, bunu bir isim ve bir fiil ('site') olarak nasıl kullanacağınızı göreceksiniz., tek bakışta anlayabilmeniz için açık açıklamalar ve yeniden yazılmış örneklerle.
'Site' İngilizce'de ne anlama geliyor?
En genel anlamıyla 'yer', bir amaçla ilişkilendirilen belirli bir yeri ifade eder: örneğin, bir binanın bulunduğu arazi, arkeolojik alan veya bir etkinliğin yeri. İspanyolcada doğal çeviri genellikle 'yer', 'site' veya 'lokasyon'dur, bağlama göre değişir.
Yaygın bir diğer kullanım ise dijitaldir: 'site' kelimesi 'web sitesi'nin kısaltmasıdır ve internetteki bir sayfa veya sayfa kümesini ifade eder. Bu durumda normal olan şey 'web sitesi', 'web sayfası' veya doğrudan 'web' olarak çevirmektir., gayri resmi kayıtlarda.
İnşaat veya şehir planlama ortamlarında 'saha' çalışma alanını ifade eder: inşaat alanı, inşaat bölgesi, işin çevresi, vb. 'İnşaat alanı', 'inşaat alanı' veya 'inşaat alanı' gibi çeviriler buraya uyuyor.Ülkeye ve sektöre göre değişmektedir.
İngilizce sözlüklerde göreceğiniz klasik bir tanım, 'bir kasabanın, binanın veya anıtın inşa edildiği arazi parçası' olarak tanımlanıyor. Bu temel fikir, yani bir amaca bağlı bir arazi parçası veya yer, 'alan' kelimesinin hemen hemen tüm kullanımlarında karşımıza çıkar., ayrıca bileşiklere ve ifadelere geçtiğimizde de.
İspanyolca çeviriler ve en yaygın eşdeğerleri
Bağlama göre 'site' kelimesi İspanyolcaya birkaç doğru seçenekle çevrilir. Bunlar en sık görülen eşdeğerliklerdir elinizin altında bulunması iyi olanlar:
- 'site' / 'yer': çoğu mekansal kullanım için joker karakter çevirisi.
- 'alan': Planlanan lokasyonun vurgulanmasının önemli olduğu durumlarda teknik nüans.
- 'inşaat alanı', 'inşaat alanı', 'inşaat alanı': inşaat ve inşaat işleri alanı.
- 'web sitesi', 'web sayfası', 'web': İnternetin dijital kullanımı.
Ayrıca mesleki bağlamlarda 'şantiye müdürü' yerine 'inşaat müdürü' veya 'şantiye planı' yerine 'plan' gibi yerleşik terimler vardır. Kültürel alanda 'Dünya Mirası Alanı' 'dünya mirası' olarak tercüme ediliyorUNESCO tarafından tanınmıştır.
'Site' kelimesinin isim olarak kullanımları
İsim olarak 'site' kelimesi birkaç tekrarlayan anlamı kapsar. Büyük üçlü: Amaçlı mekan, web sitesi ve inşaat alanıdır..
1) Belirli bir amacı olan bir yer. Bir arkeolojik alan, turistik bir yer veya belirlenmiş bir alan düşünün. Burada 'site' yerin işlevini vurgular, sadece koordinatları değil.
2) İnternetteki bir sayfa veya sayfa kümesi. Günlük konuşmada 'site', 'web sitesi' ile eşdeğerdir. Tarafsız İspanyolca metinlerde 'web sitesi' ve 'web sayfası' geçerlidir.ve bazen sadece 'web'.
3) Çalışma veya geliştirmenin yeri. İnşaat ve kamusal işlerde, erişim noktaları, tabelalar ve makineler dahil olmak üzere çalışmanın yürütüldüğü alan için kullanılır. İspanyolcada genellikle 'obra' veya 'zona de obras' tercih edilen çözümlerdir..
'To site' fiili: yerleştirmek, yerleştirmek, yerleştirmek
'Site' aynı zamanda bir şeyi belirli bir yere yerleştirme anlamında geçişli bir fiil olarak da işlev görür: 'bir binayı yerleştirmek', 'bir fabrikayı yerleştirmek', vb. İspanyolcada bunu 'yerleştirmek', 'yerleştirmek' veya 'yerleştirmek' olarak çevirmek doğaldır., kayıt ve teknik bağlama bağlı olarak.
Yerleşim kararları için kullanılır: Bir santralin nereye kurulacağı, antenin nereye yerleştirileceği, bir altyapının kent merkezine ne kadar uzaklıkta konumlandırılmasının tavsiye edildiği. Dil bilgisi açısından, nesne ('tesisin bulunduğu yer') ve genellikle yer tamamlayıcısı ('buradan yirmi mil uzakta') takip eder..
'Site' ile sık kullanılan bileşikler ve kombinasyonlar
'Site'yi ustalıkla yönetmenin anahtarlarından biri de onun bileşiklerindedir. İşte anlamları ve eşdeğerleriyle birlikte en yaygın olanlarından bazıları: İspanyolcada, daha iyi anlamanıza yardımcı olacak kullanım yorumları ve örneklerle birlikte:
- bomba sahası: Patlayıcılarla harap olmuş alan. 'Patlama alanı' veya 'bombalarla harap olmuş alan' ile eşdeğerdir. Özetle: Savaş sonrası dönemde bombalanan bir şehir, bombalama sonrası bir bomba alanı gibi bırakılmıştır.
- inşaat alanı (inşaat alanı): 'inşaat alanı', 'inşaat bölgesi', 'inşaat alanı' veya 'inşaat çevresi'. Özetle: İnşaat alanına girmeden önce tüm personel ofise giriş yapmalıdır.
- şantiye (mecazi): Bir yerin dağınık olması mecazi anlamda kullanılır. İspanyolcada ise birkaç günlük kullanım seçeneği vardır: 'domuz ahırı', 'domuz ahırı', 'karmaşa', 'karmaşa'. Arjantin'de ve günlük konuşma dilinde 'despelote' ve 'quilombo' kelimeleri görülür.ve ayrıca 'savaş alanı' imgesi.
- mezarlık: 'mezar yeri'. Arkeoloji, tarih ve haberlerde kullanılır.
- kamp alanı / kamp alanı / kamp alanı (ABD), kamp alanı / kamp alanı / kamp alanı (BK): 'kamp' veya 'kamp alanı'nı belirtin. Özetle: Çadırlara yalnızca belirlenmiş kamp alanlarında izin verilir.
- inşaat sahası: şantiye eş anlamlısı. Çeviriler: 'inşaat sahası', 'inşaat alanı', 'inşaat alanı'. Risk önleme kapsamında tüm şantiyelerde kask takılması zorunludur..
- tanışma sitesi / tanışma sitesi: 'tanışma sitesi' veya 'tanışma web sitesi'. İnternet üzerinden tanışmada çok yaygındır.
- tarihi alan: 'Tarihi yer'. Miras veya kültürel öneme sahip yerler için kullanılır.
- ana site: web'de ilk referans 'ana sayfa' veya 'internet sayfası'dır.
- internet sitesi / İnternet sitesi: 'web sayfası', 'web sitesi'. Aynı pratik anlamı taşıyan web sitesi ifadesinin başka bir şeklidir..
- maden sahası: 'maden yeri' veya 'maden alanı'. Teknik ve doğal kaynak metinlerinde kullanışlıdır.
- ulusal miras alanı: 'tarihi yer' veya 'ulusal miras alanı'.
- site dışı / site dışı (zarf): Ana lokasyonun 'dışında'. İspanyolcada basitçe 'fuera' veya 'genel merkezin dışında' olarak ifade edilebilir. Özetle: Şirket, haftada birkaç gün şirket dışında çalışma yürütmektedir.
- site dışı / site dışı / site dışı (sıfat): 'site dışı' (birçok kaynakta Latin Amerika kullanımı olarak işaretlenmiştir). Tesiste gerçekleştirilmeyen hizmetleri veya faaliyetleri tanımlar ana.
- yerinde / yerinde (zarf): 'tam orada', 'aynı yerde' ve ayrıca Latince 'in situ' ifadesi. Özetle: Tıbbi merkezde, binadan çıkmadan erişebileceğiniz bir X-ışını laboratuvarı bulunmaktadır.
- yerinde / yerinde / yerinde (sıfat): 'bina içinde' (bazı sözlüklerde ticari olarak belirtilir) veya 'bina içinde' (konuttan bahsederken). 'In situ' aynı zamanda resmî bir Latince sözcük olarak da kullanılır..
- Site yöneticisi: 'inşaat müdürü' veya 'inşaat ustası'. Bir inşaat projesinin ilerlemesinden, güvenliğinden ve teslim tarihlerinden sorumlu kişi.
- site planı: 'plan' (mimarlık ve şehir planlamada). Projenin arazideki yerleşimini temsil eder.
- siteye özgü: 'belirli bir alan için' veya 'yere özgü'. Önemli kullanım notu: Sıfat ismin ardından geliyorsa tire genellikle atlanır İngilizcede.
- turist bölgesi: 'turistik yer'. Ziyaretçilerin ilgi duyduğu yerler.
- karavan parkı / karavan kampı (ABD) / karavan alanı (BK): 'karavan parkı', 'karavan durağı' veya 'karavan kampı'. Özetle: Hafif olmaları nedeniyle, karavanlar kasırgalar sırasında karavan parkında daha fazla hasar görürler.
- web sitesi / web sitesi / Web sitesi: 'web sitesi', 'web', 'sayfa'. Dijital dünyada genel bir terimdir.
- web sitesi tasarımcısı / web sitesi tasarımcısı: 'tasarımcı' veya 'web sayfası tasarımcısı'. Web sitesi oluşturmaya odaklanan bir meslek.
- şantiye (birinin çalıştığı yer): 'işyeri' veya 'iş yeri'. İlla bir şantiye olması gerekmiyor; herhangi bir çalışma ortamı olabilir..
- şantiye (inşaat alanı): 'inşaat halindeki alan'. İnşaat alanının belirli kullanımı.
- şantiye: endüstriyel bağlamlarda 'işyeri' (genel) veya 'inşaat alanı' ile eşdeğer olabilir. Tam anlamı sektöre göre değişir.
- Dünya Mirası Alanı: 'Dünya Mirası'. UNESCO'nun olağanüstü değerdeki kültürel veya doğal varlıklara verdiği isim.
Bu bileşikler gazetecilik, teknik ve akademik metinlerde sıklıkla karşımıza çıktığı için bunları bir bakışta tanımak iyi bir fikirdir. İspanyolcaya çevirinin genellikle birden fazla geçerli seçenek arasından seçim yapmayı gerektirdiğini unutmayın. ülkeye, sicile ve mesleki alana göre değişmektedir.
'Yerinde' ve 'yerinde değil': Bunları nasıl iyi kullanırız?
İngilizcede 'on-site' ve 'off-site' hem zarf hem de sıfat işlevi görür ve tire, editoryal stillere göre esnek bir şekilde kullanılır. Zarf olarak 'on-site' kelimesi 'yerinde', 'off-site' kelimesi ise 'dışarıda' anlamına gelir. referans yerinden.
Bir sıfat olarak 'yerinde' ifadesi 'tesis içinde' veya 'bina içinde' bir şeyi tanımlar (bazı kaynaklarda 'ticari' veya 'konut' olarak etiketlendiğini göreceksiniz), 'yerinde değil' ise 'tesisin dışında' bir şeyi ifade eder (Latin Amerika'da yaygın bir etiket). Resmi kayıtlarda 'yerinde' anlamındaki 'in situ' ifadesi de yaygındır..
Özetle ve tipik örnekler: Hastane bünyesinde MR cihazı bulunan bir hastane; yedekleri hastane dışında depolayan bir şirket; ofis içerisinde spor salonu. İspanyolcada bağlama uyum sağlamak önemlidir: 'aynı yerde', 'tesis içinde', 'tesis dışında', vb.
Mesleki ve teknik alanlar
İnşaat, mimarlık ve şehir planlamada 'yer' anahtar bir kelimedir. 'Şantiye Yöneticisi' (inşaat yöneticisi), yürütmeyi, güvenliği ve teslim tarihlerini koordine ederŞantiye planı, projenin sahadaki yerini belirler; inşaat alanı ise zorunlu tabelalar ve KKD dahil olmak üzere operasyonel alanı tanımlar.
Madencilikte 'maden sahası' terimi, çukurların veya ocakların yerini ifade eder. Genel olarak endüstride, 'işyeri' veya 'çalışma sahası', işyerini veya belirli bir üretim birimini ifade edebilir., sektöre bağlı olarak.
Sanatta ve müzecilikte 'mekan-özgü', belirli bir yer için tasarlanmış eserleri tanımlar: mekan, eseri ve anlamını belirler. Üslup ayrıntısını hatırlayalım: Sıfat ertelendiğinde, İngilizcede tire genellikle düşürülür..
İnternet ve teknoloji: Dijital dünyada 'site'
İnternet dünyasında 'site', 'web sitesi'nin kısaltması olarak karşımıza çıkıyor. En yaygın çeviriler 'web sitesi', 'web sayfası' ve 'web'dir, kayıt ve ülkeye bağlı olarak değişir.
Yapıdan bahsederken, 'ana sayfa' ifadesi ana sayfayı veya ana sayfayı ifade etmek için kullanılabilir (bugünlerde ise 'ana sayfa' ifadesinin kullanılması daha yaygındır). 'İnternet sitesi' veya 'İnternet sitesi' ifadelerini 'web sitesi' kelimesinin eş anlamlıları olarak da bulabilirsiniz, stil açısından minimal farklılıklarla.
İlgili meslekler arasında 'web sitesi tasarımcısı' da bulunmaktadır; bunu 'web sayfası tasarımcısı' olarak çevirebiliriz. En dijital pazarlama ve iletişim, 'arkadaşlık sitesi' ve diğer dikeyler ('seyahat sitesi', 'haber sitesi') aynı modeli izleyerek isimlendirilir.
İlgili meslekler arasında 'web sitesi tasarımcısı' da bulunmaktadır; bunu 'web sayfası tasarımcısı' olarak çevirebiliriz. Pazarlama ve iletişimde, 'arkadaşlık sitesi' ve diğer dikeyler ('seyahat sitesi', 'haber sitesi') aynı kalıbı izleyerek isimlendirilir.
Kültür, miras ve turizm
Tarih, arkeoloji ve kültür turizminde 'tarihi alan', 'mezar alanı' ve 'turistik alan' kavramlarını kullanmak çok yaygındır. Resmî olarak tanındığında ‘Dünya Mirası Alanı’, ‘dünya mirası’ olarak tercüme edilir.UNESCO'nun kurumsal yüküyle.
Ülkeler ayrıca kendi listelerinde 'ulusal miras alanı' veya 'ulusal miras alanı' gibi etiketler de kullanırlar. Tüm bu durumlarda 'yer' kavramı, yerin kültürel veya tarihsel önemine odaklanır., sadece coğrafi konumuyla değil.
Bölgesel nüanslar ve kayıt
İspanyolca karşılıkları ülkeden ülkeye değişmektedir. Örneğin, Latin Amerika'da sıfat olarak kullanılan 'off-site' ifadesi genellikle 'off-site' olarak algılanıyor.İspanya'da ise tercih edilen terim 'yerinde olmayan' veya kısaca 'harici'dir.
River Plate'in günlük konuşma dilinde, çok dağınık bir odayı tarif etmek için, İngilizce'de mecazi olarak 'inşaat alanı' olarak adlandırılan şeyin gayriresmi karşılıkları olan 'despelote' veya 'quilombo' ifadelerini duyarız. Daha az günlük dilde, 'domuz ahırı', 'domuz ahırı', 'karmaşa' veya 'savaş alanı' ifadelerini tercih edebilirsiniz.İstenilen tona göre.
Teknik veya akademik belgelerde 'in situ', Latince bir sözcük olarak işaretlenen 'on-site'nin kibar bir alternatifidir. Ve tanımlardaki 'ticari' veya 'konut' gibi etiketler çeviriyi seçmeye yardımcı olur ('tesis içinde' ve 'bina içinde') saha doğruluğu ile.
Kullanımlar nasıl belgeleniyor: metinler, listeler ve örnekler
Büyük sözlükler, çoğunlukla dilbilimsel metinlerden alınan gerçek hayattan kullanım örnekleri sunar. Cambridge ortamında, pek çok örnek Cambridge English Corpus'tan ve diğer çevrimiçi kaynaklardan gelmektedir.; editörler, bu metinlerde ifade edilen görüşlerin mutlaka kendi görüşlerini yansıtmadığını açıklığa kavuştururlar.
Ayrıca bu platformlar genellikle eğitici kaynaklar da içerir: kelime listeleri, ücretsiz testler ve kendi alıştırmalarınızı ve kelime koleksiyonlarınızı oluşturmanız için araçlar. Kullanıcı topluluğunun paylaştığı listeler de mevcut. 'site' ile tipik kombinasyonları içselleştirmek için çok faydalı olan sık kullanılan sözcük gruplarını ve kullanımları keşfetmek.
Bazı sayfalarda, daha bağlamsallaştırılmış örnekler görmek için bir kombinasyon seçebileceğiniz bir yerleşim modülü bulunur. Desen tabanlı bu yaklaşım, 'inşaat alanı', 'tarihi alan', 'yerinde destek' veya 'yerinde depolama' gibi yapıları ezberlemenize yardımcı olur. doğal olarak.
Deneyimi tamamlamak için birçok sözlük 'İfadeler' bölümü, 'Otomatik Çevirmenler'e erişim ve hatta 'Eklemler' ekler. İkincisi, 'site' fiil olarak kullanıldığında ('siteye gitmek') önemlidir., çünkü geçmiş ve ortaç biçimlerine ('sited') ihtiyacınız olacak.
Karar Mikro Rehberi: Hangi Çeviriyi Seçmelisiniz?
'Site' sözcüğünü okurken veya çevirirken öncelikle bağlama hangi anlam alanının hakim olduğunu kendinize sorun. İnternet söz konusuysa 'web sitesi' veya 'web sayfası'; inşaat söz konusuysa 'çalışma' veya 'inşaat alanı' ifadelerini kullanın.; miras veya coğrafi ise 'yer', 'alan' veya 'konum'.
Daha sonra, bir bileşiğin parçası olarak görünüp görünmediğini belirleyin. 'İnşaat alanı', 'mezar alanı' veya 'tarihi alan' sizi zaten yerleşik çözümlere götürür. Tireli ifadelerde zarf ve sıfat arasında ayrım yapın: 'yerinde' ve 'yerinde değil' çeviriyi değiştirir. fiilleri mi yoksa isimleri mi nitelediklerine bağlı olarak.
Son olarak, eğer fiil olarak kullanılıyorsa, bunu 'yerleştirmek', 'yerleştirmek' veya 'yerleştirmek' olarak çevirin ve geçişli yapıyı koruyun. Örnek olarak şunu verebilirim: Tesisin şehirden yaklaşık otuz kilometre uzakta olmasına karar verdiler.mesafelere ve düzenlemelere dikkat ederek.
Farklı bağlamlar için yeniden yazılmış örnekler
Mekansal kullanım: 'Ana kamp, dağcılar için ideal bir lokasyonda bulunuyordu.' Doğal çeviri: 'Ana kamp, dağcılar için mükemmel bir yerde bulunuyordu'.
Dijital kullanım: 'Bu site altı yıldır yayında' ifadesi, 'Bu web sitesi altı yıldır aktif' şeklinde özetlenebilir. 'Site' kelimesinin 'web' değerinin tipik bir örneğidir.
İnşaat çalışmaları ve makineleri: 'İnşaat alanında çok sayıda inşaat aracı vardı' ifadesi, 'İnşaat alanında çok sayıda makine vardı' şeklinde yeniden formüle edilmiştir. İspanyolcada 'construction' kelimesini tekrarlamaktansa 'obra' demek daha iyi sonuç verir..
Geçişli fiil: 'Onu buradan yirmi mil uzağa yerleştirmeye karar verdik' ifadesi 'Onu buradan yirmi mil uzağa yerleştirmeye karar verdik'e dönüşür. Konumu sabitlemek için anahtar mesafe tamamlayıcısındadır.
Zarf tümleçleri: 'İş yerim haftada dört gün işyeri dışında çalışmayı gerektiriyor' ifadesi 'İş yerim haftada dört gün işyeri dışında çalışmayı gerektiriyor' şeklinde yeniden yazılabilir. 'Dışarıda' nüansı 'site dışında' anlamına gelir.
Sıfatlar: 'Ofisimin bünyesinde spor salonu var' ifadesi 'Ofisimin bulunduğu binanın içinde spor salonu var' ifadesine uyarlanmıştır. 'Yerinde' aynı zamanda resmi bir seçenek olarak da uygundurKayıtlara göre.
İngilizce'de stil ve yazım notları
İngilizcede tireli ve tiresiz versiyonlarını göreceksiniz: 'website' ve 'web sitesi', 'on-site' ve 'onsite'. Modern trend tek kelimeyle 'web sitesi'ni tercih ediyor'yerinde/yerinde değil' ifadeleri, 'yerinde/yerinde değil' ifadesinin teknik metinlerde de görünmesine rağmen, tireyi oldukça düzenli bir şekilde korur.
'Mekan-özgü' gibi bileşik sıfatlarda, tire normalde isim öncesi konumdadır ('mekan-özgü kurulum'), ancak ertelendiğinde çıkarılabilir ('kurulum mekan-özgü'dür). Bu bir stil tercihidir, katı bir dil bilgisi kuralı değildir..
Unvan ve pozisyonlarda ('Şantiye Yöneticisi'), bir organizasyon şemasında bir kişinin belirli pozisyonunu belirtirken büyük harflerle yazmak yaygındır. Rolden genel olarak bahsediyorsanız, küçük harf ('site yöneticisi') kullanabilirsiniz.
Tüm bu nüansları netleştirmek daha doğal ve tutarlı bir çeviri yapmanızı sağlayacaktır. Ayrıca bir kopyanın ('web sitesi') ne zaman uygun olduğunu ve bir uyarlamanın ('çalışma') ne zaman daha iyi olduğunu anlamanıza da yardımcı olacaktır. deyimsel olarak duyulmak.
Anlamları, bileşikleri, fiil olarak kullanımları ve kayıt etiketlerini gözden geçirdikten sonra bir fikir netleşiyor: 'site', büyük ölçüde bağlama bağlı olan İspanyolca çözümlere sahip çok yönlü bir İngilizce parçasıdır. Eğer alanı (web, inşaat, miras) belirlerseniz, çeviriyi doğru yaparsınız; eğer kelime türüne (isim, fiil, tireli sıfat/zarf) bakarsanız, nüansı doğru yaparsınız.Ayrıca en yaygın bileşiklere de hakim olursanız, her iki dilde de doğru bir şekilde okuyup yazabilirsiniz.




